Thursday 27 November 2014

Potterisation - The Imitation Game

 Why did "The Imitation Game" make me cross? I was looking forward to it and I find Cumberbatch a compelling actor. It was the American English that (no - correction) which (BrE) alerted me to what I will call the (Harry) Potterisation of British culture.

One of the Turing character's first lines is: "I could really use (something) right now." Oh no, here we go. Soon we have schoolboys at Sherborne School in the 1920s talking American English: "We are the smartest students in the math(s) class." (Ok, they drew the line at calling it "math" there and throughout.) But soon we have Keira Knightly's character saying: "I'm not going to be home all day fixing (yes, fixing!) your lamb"!

The saddest thing is (is) that most people loved it and didn't even notice that the characters spoke in a modern, americanised way in the 1920s-1950s setting. Globalisation seems to mean americanisation, starting with English-speaking countries. Vive la French attitude to culture and language: they may hold out longer.

2 comments:

  1. I noticed that the characters' speech was historically inaccurate but I still managed to enjoy the film.

    ReplyDelete
  2. Good - I wish I could and so does Clydesdale. Unfortunately, Potterisation affects content too, leading to cliché & sentimentality. More on this in next post. Good to hear from you.

    ReplyDelete